Traducciones de...
Inglés a español
Alemán a español
Catalán a español
Traduce tu documentación de inglés, alemán y catalán a español, llega a un público más amplio y refuerza tus relaciones comerciales en el extranjero.
¿Necesitas una traducción creativa?
También ofrezco servicios de…
Transcreación
Si bien una traducción al uso siempre busca transmitir las ideas del original con precisión y con el tono adecuado, la transcreación o traducción creativa se centra en la adaptación a otro mercado y otra cultura. En este caso, se tiene más libertad para despegarse del texto fuente y crear algo original en su lengua materna.
Por ejemplo, imagina que has creado una campaña publicitaria en alemán y quieres lanzarla en España: para que cale entre tu audiencia y cuaje en el contexto sociocultural, es posible que tengas que buscar diferentes giros, expresiones y palabras. No se trata de trasladar datos o instrucciones de un idioma a otro, sino de transmitir sensaciones y mantener el «gancho» del original.
¿Hablamos?
Si quieres comentar algún proyecto o necesitas presupuesto, escríbeme sin compromiso.
Preguntas frecuentes
En el que prefieras. Lo ideal es que sea un formato editable, pero puedo adaptarme a tus necesidades. Cuéntame en qué formato tienes tus archivos y buscamos la mejor solución.
A la hora de elaborar un presupuesto de traducción, entran en juego muchos factores, por ejemplo, el tema, la urgencia, la complejidad o el número de palabras total.
Cada proyecto es un mundo: no es lo mismo traducir una breve nota de prensa genérica que un informe extenso de un tema específico o una app móvil. Por eso, antes de darte una respuesta, necesito que me facilites los archivos para analizarlos y calcular costes y plazos.
Si quieres saber cómo enfocar tu proyecto en general, podemos concertar una reunión para conocer mejor tus objetivos, tener las ideas más claras y preparar una cotización que se ajuste a lo que necesitas.
Escríbeme si necesitas un presupuesto sin compromiso.
Depende de la temática y la extensión del texto.
De todas formas, sé que algunos trabajos son urgentes. Por ello, ofrezco una tarifa especial en los casos en que la rapidez sea vital.
Si bien aplico recargos por urgencia, la calidad es primordial: aunque pueda «pisar el acelerador» en algunos casos, siempre intentaré manejar plazos realistas. Independientemente de lo que pueda llevarme el proyecto, te informaré de las posibles fechas de entrega y siempre tendré en cuenta tus necesidades.
Para que un texto fluya, no basta con tener cierto nivel del idioma: aunque haya vivido varios años en Alemania y conozca bien la cultura del país, nunca dominaré el alemán igual que el español.
En mi idioma materno puedo expresar mejor las ideas, conozco los giros, expresiones y todas las connotaciones culturales que rodean a las palabras. Como la mayor parte de mi vida la he pasado en España, sé qué tipo de lenguaje atrae a la audiencia según la temática y puedo adaptar el mensaje de manera natural.
En resumen, para que una traducción sea de calidad, se debe confiar en un profesional nativo que conozca bien el idioma y la cultura del texto fuente.
Claro, colaboro con un amplio grupo de profesionales.
Cuéntame qué necesitas y seguro que puedo ayudarte.